domingo, 3 de enero de 2021

A la mañana me sentaba

 L'île sans fleuve: Simone de Beauvoir à la páge 50 de La force de l'âge




Le matin

je m'asseyais avec un livre

dans une espèce d´íle

couverte de broussailles

qu'on gagnait facilement

sans se mouiller les pieds

car le fleuve

était presque à sec.


No es lo mismo que decir:

A la mañana, me sentaba

con un libro en una especie

de isla cubierta de maleza

a la que se llegaba fácilmente

sin mojarse los pies porque el río

estaba casi seco.


Que ce n'est pas la même chose que dire:

Cuando dejaba de torrar

llevaba mi culo pesado

a leer en un montón de yuyos

que hubiera sido una isla

si el río tuviera agua

en vez de ser esa zanja resquebrajada

que cruzamos a zancadas y en patas.


Ou meme encore:

Suit moi dans l´île

oú je me mets à lire

cuando j'en ai besoin

et je ne pense qu´a toi,

mon courant d´eau invisible.


(Pedir traducción a la autora

que la susurrará en tu oído incluso

si elle est morte ou lointaine)




Paula Irupé Salmoiraghi. De su libro en preparación Simone poeta.

No hay comentarios:

Publicar un comentario