L'île sans fleuve: Simone de Beauvoir à la páge 50 de La force de l'âge
Le matin
je m'asseyais avec un livre
dans une espèce d´íle
couverte de broussailles
qu'on gagnait facilement
sans se mouiller les pieds
car le fleuve
était presque à sec.
No es lo mismo que decir:
A la mañana, me sentaba
con un libro en una especie
de isla cubierta de maleza
a la que se llegaba fácilmente
sin mojarse los pies porque el río
estaba casi seco.
Que ce n'est pas la même chose que dire:
Cuando dejaba de torrar
llevaba mi culo pesado
a leer en un montón de yuyos
que hubiera sido una isla
si el río tuviera agua
en vez de ser esa zanja resquebrajada
que cruzamos a zancadas y en patas.
Ou meme encore:
Suit moi dans l´île
oú je me mets à lire
cuando j'en ai besoin
et je ne pense qu´a toi,
mon courant d´eau invisible.
(Pedir traducción a la autora
que la susurrará en tu oído incluso
si elle est morte ou lointaine)
No hay comentarios:
Publicar un comentario