domingo, 3 de enero de 2021

¿Mis creaciones como cantautora van acá o invento otra bloga?



 

No es autobombo, es que me sorprendo yo misma

 Debo anunciar dos cosas extrañas:

1. En la entrada anterior podeis ver el primero de los poemas que están surgiendo como hongos (antes usé imagen más esforzada de yo como enanito minero extrayéndolos de la roca) de la lectura de Simone. Hoy empecé a pasarlos de cuaderno a mano hacia el Drive.

2. Hoy, por primera vez desde que decidí incluir poemas en mi novela de la tía Inés (tantos años de lucha y postergación), los poemas han surgido "dentro" de la novela. Dos. En medio de la escritura de un capítulo, me pintaron en verso e independientes pero atados, unides pero brillando con brillos únicos.

A la mañana me sentaba

 L'île sans fleuve: Simone de Beauvoir à la páge 50 de La force de l'âge




Le matin

je m'asseyais avec un livre

dans une espèce d´íle

couverte de broussailles

qu'on gagnait facilement

sans se mouiller les pieds

car le fleuve

était presque à sec.


No es lo mismo que decir:

A la mañana, me sentaba

con un libro en una especie

de isla cubierta de maleza

a la que se llegaba fácilmente

sin mojarse los pies porque el río

estaba casi seco.


Que ce n'est pas la même chose que dire:

Cuando dejaba de torrar

llevaba mi culo pesado

a leer en un montón de yuyos

que hubiera sido una isla

si el río tuviera agua

en vez de ser esa zanja resquebrajada

que cruzamos a zancadas y en patas.


Ou meme encore:

Suit moi dans l´île

oú je me mets à lire

cuando j'en ai besoin

et je ne pense qu´a toi,

mon courant d´eau invisible.


(Pedir traducción a la autora

que la susurrará en tu oído incluso

si elle est morte ou lointaine)




Paula Irupé Salmoiraghi. De su libro en preparación Simone poeta.